原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。
同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。
然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。
为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。
周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。
这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPaoChicken”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。
不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?
没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。